
וואן פיס צ'אפטר 901 מתורגם לעברית!
היי מינה,
מה קורה?
היום סוף סוף נגלה מה באמת קרה שם, בצ'אפטר הקודם. מוכנים? אז יאללה, לצ'אפטר.
אה כן, תודה רבה ל-Miyo Chan ול-Love anime שנתנו לנו ציורים! גם אתם יכולים לתת, אנחנו נפרסם.
קריאה מהנה!
קרדיטים:
תרגום: מייק
מחיקה: יאיר
עריכה לשונית: מעין
כל השאר: אני (מור)
שייסימו כבר עם הארק המשעמם הזה מסוף הקרב נגד קאטאקורי לא קרה שום דבר מעניין. אני גם ממש מחכה לרגע שכובעי הקש יתאחדו אחרי איזה 5 שנים
וואן פיס היא לא סתם סדרה של קרב אחרי קרב ללא תוכן. יש בה מהכל, החל מסיפורי רקע עצובים שמצדיקים את הקרבות הנ"ל, דרך מחאה על החברה ועל השלטונות, ועד הומור קליל עם מקלות באף. יש כאלה שהכי מעניין אותם הקרבות, וכל השאר פחות. ויש כאלה שהכי מעניין אותם דברים אחרים – אותי למשל, סיפורי הרקע – והקרבות פחות. אודה נותן מענה לכולנו. אבל כן, גם אני מתגעגעת לאיחוד של הצוות.
צ'אפטר מעולה, תודה רבה
בבקשה 🙂
תודה על הצ'אפטר !!! מלכיםםם
בכיף!
תודה ענקית!
צאפטר מדהים ומטורף כתמיד..
שמחה שנהנית 🙂
תודה רבה על המנגה
בבקשה 🙂
אחלה צאפטר אחלה עבודה תודה רבה 😀
בכיף 🙂
התרגום "כובע הקש" לא נכון ולא נשמע טוב בראש שקוראים את זה. גם באנגלית איןthe
אתם צריכים לתרגם אותם כ- כובע קש/ פיראטי כובע קש או אם זה רבים כובעי קש. זה בעיקר מפריע שאתם מכנים את חופי כובע הקש כי זה mugiwara no luffy כובע קש לופי (ולא לופי כובע הקש)
קודם כל, לכל שפה יש את הכללים שלה. כשאנחנו מתרגמים לעברית אנחנו מקפידים על כללי הדקדוק בעברית שהם שונים מכללי הדקדוק באנגלית או ביפנית. כשאנחנו כותבים כובע הקש אנחנו מתייחסים לכובע קש מאוד מסוים ולא סתם לכל כובע קש, ולכן בעברית צריך להוסיף את ה' הידיעה. גם בסדר המילים במשפט אנחנו מקפידים על הסדר הנכון בעברית שבו הכינוי בא אחרי השם ולכן אנחנו כותבים "לופי כובע הקש" ולא "כובע קש לופי" לפי כללי הדקדוק באנגלית/יפנית.
Its straw hat luffy ולא its luffy the straw hat. הדקדוק שלכם שגוי כי הם לא מתייחסים ללופי עם כובע קש ספציפי. הם מכנים אותו ככה ולא מתארים מה הוא לובש. זה כמו שתתקנו את יוסטס קפטן קיד ליוסטס קיד הקפטן (אותה דוגמה בדיוק)
הדוגמה שלך שונה מכיוון ש"קפטן קיד" (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%9C%D7%99%D7%90%D7%9D_%D7%A7%D7%99%D7%93) היה פיראט אמיתי שעל שמו נקראת הדמות. "קפטן" הוא תואר שמגיע לפני השם, כמו מר, או ד"ר. מה דעתך על דוגמה כמו "באגי הליצן"? זה כינוי שהוא גם תיאור הדמות בדיוק כמו "לופי כובע הקש". ביפנית קוראים לו Dōke no bagī. האם צריך לתרגם את שמו כ"באגי ליצן"? או כ"ליצן באגי"?
אבל אם, למרות ההסבר שפירטתי בתגובה הקודמת, אתה עדיין חושב שאני טועה, זכותך. חיפשתי ולא מצאתי הוכחה חותכת לכאן או לכאן שמי מאיתנו צודק או טועה. הוצאתי כבר כ-100 צ'אפטרים שבהם כיניתי את לופי "כובע הקש", וללא הוכחה חותכת שזו טעות דקדוקית, למען ההמשכיות לא אשנה זאת עכשיו, מה גם שלי אישית "לופי כובע קש" ובוודאי "כובע קש לופי" נשמע מתורגם ולא טבעי בעברית.
אבל הם קוראים לו buggy 'the' clown… לא buggy clown. וברוב הכינויים החדשים זה buggy the star clown
ולכן יש הליצן. ועצם העובדה שיש קפטן אמיתי בשם קיד לא אומר שהמשמעות משתנה. אתם מתעלמים לגמרי מהחוקיות. ועצם זה שלך באוזניים זה נשמע מוזר כובע קש לופי לא אומר שזה שגוי. את פשוט לא רגילה לזה. היחידים שאפשר לשחק עם שמם בגלל העיברות זה זקן הלבן למרות שביפנית הם קוראים לו שיער פנים לבן. (שירוהיגה) דון קישוט/דונקיהוטה בגלל שמיוחס למשפחה האיטלקית (כך או כך זה בסדר) וסיזר/קיסר. אלו הם סוגי הדוגמאות לכינויים שניתן לשחק. אבל לופי כובע הקש דבילי
בוא פשוט נסכים שאנחנו לא מסכימים, אוקיי?
זה נקרא להתחמק מסתירה
כאן לא המקום לוויכוחים כאלה. אם אתה רוצה להמשיך בדיון, פנה אלי דרך הסקייפ או הדיסקורד שלנו ונערוך שיחה פרטית.
זה מאוד פשוט תואר באנגלית בא לפני ובעברית בא אחרי
הצ'פטר הכי טוב שהיה
שמחה שנהנית 🙂
תודה רבה לכל צוות המנגה
אין בעד מה 🙂