
וואן פיס צ'אפטר 992 בתרגום עברי למהדרין
היי חברים,
אני בטוחה שחיכיתם הרבה זמן לצ'אפטר הזה, מבטיחה לכם שלא תתאכזבו!
רק רגע לפני כן, תודה רבה לכל מי שנתן לנו ציורים, והפעם: אלון, овечка426, עידו ו-AF! כל מי שהציור שלו עוד לא התפרסם, אל תדאגו. הציורים שלכם שמורים אצלי והם יפורסמו עם הצ'אפטרים הבאים.
קרדיטים:
תרגום, מחיקה והדבקת טקסט: גיל
שחזורים: גיל/אני (מור)
עריכה לשונית, בדיקה סופית והעלאה: אני ועידן
קריאה מהנה!
זה היה צ'אפטר מסובך לקח לי שלוש פעמים להבין מה קרה בסוף תודה רבה לכם על הצ'אפטר הזה
העיקר שבסוף הבנת 🙂
תודה על עוד צ'פטר
בכיף! 🙂
היי, אני ממש ממש מודה לכם על כל התרגומים וכל מה שאתם עושים, אני ממש מעריך את זה.
אבל מה שאתם מתרגמים לרוב זה הfan translation שהמשמעויות שם לפעמים שונות מאשר של התרגום האמיתי,
למשל בעמוד 6- במקורי הוא קרא לקאידו יצור (ogre) מה שמחזק את הטענה של הרוב שהוא לא בן אדם אלא יצור, שזה בעצם מילה חשובה מאוד לתרגום.
או נגיד בעמוד 7 שקארוט אומרת: אני הולכת לנקום בשם פדרו, אני יודעת את מי ראיתי" במקום "הוא שם, הרוצח של פדרו", שזה מוסיף עומק ומסביר כמה דברים.
יש בכללי כמה כאלה כל עמוד (כמעט כל משפט), ואני חושב שהרוב פה יסכימו איתי שעדיף להוציא את הצ'אפטר יום אחד מאוחר יותר עם התרגום המקורי מאשר יום אחד קודם עם התרגום מעריצים.
אבל שוב, בכלל לא מובן מאליו תודה רבה שאתם בכלל מתרגמים ועושים את כל זה, מעריך בלי סוף. 3> 3> 3>
בכנות, יש היגיון במה שאתה אומר, אבל בתור מישהו שמחכה כמו פסיכופת לצ׳אפטרים של וואן פיס אני באמת מעדיף את זה שהם מוציאים כמה שיותר מוקדם, וגם בתור מישהו שקרה כמה מנגות אחרות מהתרגום הרשמי שלהן לאנגלית אני יכול להגיד לך שגם יש בו חסרונות כי אני מצאתי בו טעויות באנגלית (שזה דיי עצוב).
מספיק שתפתח את הצ'אפטר הראשון של וואן פיס. מה שאנקס מציע ללופי לשתות? נכון מיץ תפוזים? אבל VIZ החליטו חלב, כי מיץ תפוזים לא מספיק ילדותי בשביל האמריקאים. בסוף מה מסתבר, בוואן פיס חלב הוא לא ילדותי, אלא מתקן עצמות. מאז שראיתי את זה הפסקתי לסמוך על VIZ ואני בודקת בעוד מקומות. אפילו למדתי לקרוא יפנית כדי להוציא תרגום יותר נכון ומדויק.
לא מבטיחה להוציא הכי מהר שאפשר, מי שרוצה לקרוא מהר ולא להבין עד הסוף יכול לקרוא באנגלית. אני מוציאה הכי מהר שאני יכולה בתנאי שהתרגום בדוק היטב לפחות משני מקורות כדי להביא לכם את הסיפור הכי קרוב שאפשר למה שאודה התכוון לספר.
כן, בהכי מהר שאפשר התכוונתי לקצב שאתם מוציאים. ושוב, תודה רבה על ההשקעה.
אתה קורא לתרגום של VIZ "התרגום האמיתי"? אמנם זהו התרגום הרשמי, אבל לא תמיד התרגום האמיתי. הם לוקחים לעצמם "חופש ספרותי" מאוד גדול ומתאימים את הסיפור לקהל האמריקאי. אני בודקת לא רק בתרגומים, אלא גם בצ'אפטר האמיתי ביפנית עצמה, ואחר כך אני מחליטה איזה מהם יספר את הסיפור טוב יותר בעברית. אז בעמוד 6 זה נכון, ביפנית הוא קרא לקאידו oni שזה שד, לא יצור. חששתי שזה לא יהיה לגמרי ברור אז הלכתי לפי תרגום המעריצים וכתבתי קאידו. לעומת זאת בעמוד 7 ביפנית קארוט אומרת בדיוק את מה שכתבתי בעברית. אודה לא רשם את המילה "לנקום". זאת הפרשנות שהמתרגם לאנגלית נתן ליפנית.
תבדוק בצ'אפטר 982 עמוד 14, בצ'אפטר 984 עמוד 14 בצ'אפטר 987, עמוד 13.
כנראה שפספסת את זה כי זה היה כל פעם בעמוד אחד בכל צ'אפטר שקרו בו הרבה דברים אחרים.
אוקיי, תודה רבה על היחס, לא מובן מאליו
וואו הצאפטר פשוט מדהים
כן, צ'אפטר טוב!
הולי פאקינג שיט!!! נשבע שכמעט צרחתי מרוב אושר בזמן הקריאה!!! אני לא מאמין כמה שההפסקה הארוכה הזאת הייתה שווה את זה! וגם אין הפסקה! אני מהאנשים הכי מאושרים בעולם כרגע.
תודה רבה על התרגום המצויין!
כן, היה צ'אפטר חזק! שמחה שנהנית 🙂
תודה רבה על הצאפטר!!
וסליחה על שחפרתי לכם פשוט עבר מלא זמן מאז הצאפטר האחרון חחחח
חפור כאוות נפשך, כולנו חיכינו לצ'אפטר הזה. 🙂
תודה על הצ'אפטר
והרגע הבנתי משהו נכון יש את הביטוי שני ראשים עדיפים מאחד אז אצל אורוצ'י יש 8 והוא עדיין לא חכם במיוחד הא לא משנה
Lol
האינטליגנציה שלו מתחלקת כנראה ל-8, אז בכל ראש יש שמינית שכל של אדם רגיל 😉
ובדרך כלל יש לו ראש אחד אז הכל מוגן עכשיו
וואו איזה צאפטר קצר
זה קצת מוזר בהתחשב בכך שהיה להם הפסקה כל כך ארוכה אפילו שאודה חלה
זה בגלל שהיו מלא עמודים של ציור כפול עם אקשן מושקע – זה דרש הרבה עבודה.
תחשוב שזה מתפרסם בחוברת קומיקס וכל דף כפול תופס 2 עמודים. היו שם 5 דפים כפולים. בסך הכל היו שם 17 דפים יחידים, לא כולל עמוד השער, שהוא גם כפול.