צ'אפטר 1020 בתרגום לעברית!
היי חברים,
צאפטר 1020 מוכן עבורכם בעברית.
תודה לציירים שלנו שנתנו לי ציורים מזמן: ליאור פ., תהל, Awsd122 ו-yonatanargao10. אם בא לכם לשלוח ציורים חדשים, נשמח לקבל דרך הקבוצות שלנו, קישורים בצד שמאל למטה.
קרדיטים:
מקור, ניקוי, מחיקה ושחזורי תמונה: TCB
תרגום: אופיר/תדהר
הדבקת טקסט: גיל
עריכה לשונית, בדיקה סופית והעלאה: אני (מור)
קריאה מהנה!
מתי יוצא עדו צ'פטר פרק 1021
הסופ״ש.
הצאפטרים של וואן פייס יוצאים כול סופ"ש ?
כן, אלא אם כן יש הפסקה (אודה לוקח הפסקות כל שלושה שבועות ולפעמים יש לעיתים קרובות יותר בגלל כל מיני אירועים שגורמים להפסקה).
משהו חשוב על התרגום של הצ'אפטר-
לפי התרגומי מעריצים הוא אומר שהוא אדיב/אדם טוב ולפי התרגום הרשמי הוא אומר שהוא מיוחד/יוצא מן הכלל
התרגום שהוא פישל ממש מביא את ההפך ממה שהוא התכוון אליו
וגם אני מבין שזה אותה משמעות אבל כשרובין דיברה על סאנג'י כאחת מהכנפיים של מלך הפיראטים היא אמרה שהוא אחד מהכנפיים שיאפשרו למלך הפיראטים להמריא- שלפי דעתי זה משפט הרבה יותר חזק
קודם כל, את תרגום המעריצים יש לקחת בעירבון מוגבל מאוד. הם מוסיפים המון דברים שבכלל לא מופיעים ביפנית, וגם מצאתי בועות שהם לגמרי המציאו דברים, כנראה כי לא הבינו עד הסוף את היפנית, או שהעורך החליט לכתוב מה שבא לו, העיקר שיזרום.
יש דרך להוריד את כל הצ'אפטרים של ארק ארץ וואנו?
כן. תיכנס ללשונית מנגה -> צ'אפטרים יוצאים. יש שמה קישור לתיקיית הורדה במגה.
וואו זה היה צ׳אפטר מפוצץ…
לאחר מכן, מייד עם תחילת הצ׳אפטר, אודה שם סוף לדיון מותח אחד בפאנדום וחושף את שם הפרי של יאמאטו – Inu-Inu no mi model: Ooguchi no Makami (פרי הכלב-כלב מודל: זאב גדול פה), שזה משהו שלא ראיתי אף תאוריה אומרת שהפרי יהיה וזה מאוד נחמד לחשוב על זה כי בדיוק באותה מידה אודה עשה את הפרי של קאידו משהו שאף אחד לא ציפה לו, וזה טוויסט נחמד שמראה כמה אודה יצירתי (ובאמת שבשביל לעשות פרי דג שנותן למשתמש להפוך לדרקון צריך להיות מאוד יצירתי).
לאחר מכן יאמאטו משתמש במתקפה חדשה שלו – Namuji Hyoga – שהיא בעיקרון פשוט ההפך מה- Boro Breath של קאידו, דבר שמודגם באופן מושלם כשקאידו מגיב למתקפה הזאת עם טכניקה לא אחרת מ- Boro Breath. עכשיו, תקנו אותי אם אני טועה, אבל אני חושב שזו הפעם הראשונה שקאידו משתמש בטכניקה הזאת בצורה ההיברידית שלו, שזה אומנם לא כזה גדול ורובנו כנראה הנחנו שהוא יכול, אבל זה עדיין דיי מטורף לחשוב שהוא יכול לעשות את זה, ורק מראה כמה הצורה ההיברידית של קאידו שבורה. היא פשוט שילוב מושלם של כל מה שיש לצורה ה״אנושית״ של קאידו להציע עם העמידות והטכניקות המטורפות של צורת הדרקון, וזה דיי מטורף.
מכאן אנחנו חותכים לקרב שנמצא על כותרת הצ׳אפטר – רובין נגד בלאק מריה, ומגלים שלבלאק מריה יש יכולת שבה בדומה לברוק היא מסוגלת ליצור אשליות, שזה מעניין כי גם בלאק מריה מנגנת על כלי מיתר אז יכול להיות שהיא עשתה את זה בעזרתו וזה יהיה מאוד מגניב לחשוב שגם ברוק וגם בלאק מריה פיתחו את אותה הטכניקה בלי לדעת אחד על השניה, בדומה לאיך שתושביי וואנו משתמשים בהאקי מבלי לדעת שככה זה נקרא. דבר נוסף שזה גרם לי לחשוב עליו הוא השאלה הפשוטה – איך בלאק מריה יודעת עליהם? מאיפה היא יודעת מי האנשים הכי קרובים לרובין? כאילו כן, התקרית באוהרה מאוד מפורסמת, אבל מאיפה בלאק מריה ידעה את הזהויות של פרופסור קלובר ואמא של רובין שברח לי השם שלה? מאיפה היא ידעה שרובין הייתה קרובה לקלובר? ומעל הכול – איך היא ידעה שסאול היה קרוב לרובין? רק אאוקיג׳י ידע את זה. אני מקווה שנקבל הסבר לזה.
– מספר בנוסף, כחלק מסצינת השאליה, אנחנ פוגשים נאמבר חדשה – מספר 9, או קוניון, שהיא כנראה הנאמבר שהכי אהבתי עד עכשיו, ואני מחכה לראות את ברוק נלחם בה ובאחרות.
רובין יוצרת רובין ענקית כדיי להילחם בבלאק מריבה, דבר שהרבה מעריצים ציפו שייקרה, ואני חייב להגיד שאומנם אין יש לי דיי כלום להגיד על הרובין הזאת כי היא עוד לא עשתה כלום, אבל דיי מצחיק אותי לחשוב איך שאודה משחק עם היכולת של רובין. הרי יכולת פרי השטן שלה מאפשרת לה להצמיח את איברי הגוף שלה, דבר שאומר שעקרונית (בין אם אוהבים את זה או לא) כפילה או במקרה הזה גרסה ענקית שהיא יוצרת תצטרך להיות ערומה. עם זאת, בפישמן איילנד, רובין בבירור יוצרת כפילות בגודל רגיל שלה והן מופיעות עם הבגדים שלה, דבר שהיה לא הגיוני, אבל הרגיע אותי וגרם לי להניח שגם הרובין הענקית תהיה לבושה, רק שעכשיו אודה עשה אותה ערומה. פשוט BRUH אודה, הוא בבירור עושה מה שבא לו בכול פעם למרות חוסר ההיגיון, אבל נו, שיהיה.
בכול אופן, תודה על התרגום, וכולם חייבים לבדוק את חשבון האינסטגרם של ananomoon, הוא צובע את המנגה בארט סטייל של וואנו באופן ממש טוב והפעם הוא יצר אנימציית מעריצים של קטע מהצ׳אפטר. ממש ממליץ לבדוק.
לא אמרת כלום על זה ש
איך לא חשבתי על זה…? טוב תודה על ההסבר.
ועושים תיבת ספויילר ככה: (spoiler=")טקסט מספיילר(/spoiler)
תעתיק את זה עם סוגריים מרובעים [].
למה הצ'אפטר כל כך קצר?
כנראה כי הוא היה לך מעניין. דווקא הפעם לא היו דפים כפולים, ולכן היה דף אחד יותר מהממוצע.
תודה ענקית לכם!
על לא דבר 🙂
וואו.
תודה על התרגום אני ממש מודה לכם!
אין בעד מה 🙂
בעמוד האחרון בכתב הקטן בצד כתבתם "בחזרה לאוניגאשימה" אבל כתוב בתרגום לאנגלית בכלל "טיול" חזרה אחרון לאוניגאשימה
קודם כל באנגלית כתוב trip, שזה יכול להיות גם נסיעה או מסע. לופי ממש לא יוצא לטיול לאוניגאשימה. אם היינו מתרגמים רק מאנגלית, אז נכון, זה חסר. הקטע הוא שאנחנו בודקים גם את היפנית, וביפנית כתוב רק "בחזרה לאוניגאשימה". אז למה שנכניס מילים מיותרות שהחליטו להכניס באנגלית? "בחזרה לאוניגאשימה" זה מספיק ברור.
כן אני יודע בגלל זה כתבתי ‘’טיול’’
ולמען האמת רציתי לחכות קודם לתרגום הרשמי אבל נזכרתי שהם לא כותבים את זה בסוף הצאפטרים ולא היה לי איך לבדוק ואי אפשר למחוק פה תגובות
אבל למה שמתרגמים שמתרגמים למלא אנשים יוסיפו דברים לתרגום אני לא מבין מה הבעיה להשאיר את זה ‘’חזרה לאוניגיאשימה’’ וזהו
מאותה סיבה שהתרגום הרשמי מעוות דברים כמו הפיכת זורו לזולו, אינואראשי לדוג-טות', הפיכת מית התפוזים בצ'אפטר 1 לחלב (שזה לא טוב כי חלב בוואן פיס הוא לא ילדותי ומרפא עצמות באופן מדהים), ומחקו מתישהו בועת דיבור של נאמי והחליפו אותה ב"…" – כי בא להם. זה מטומטם, זה עלול בעתיד לפגוע בסיפור, אבל לא מעניין אותם כי הם מחליטים שהם יודעים יותר טוב מהיוצר מה הוא התכוון. בגלל זה התרגום הרשמי הוא בעייני הכי פחות אמין שקיים.
אני לא בטוחה, אבל יש לי תחושה שב-TCB, מי שעושה עריכה לא באמת קורא את היפנית. הוא לוקח את התרגום והופך אותו לסיפור שוטף באנגלית, כשלפעמים הוא מוסיף מילים שהוא מכיר כבר מהעלילה הקודמת, או סתם חוזר פעמיים על אותו משפט. תפסתי אותם בשגיאות כבר מספיק פעמים כדי לא להסתמך עליהם באופן עיוור. אני משתדלת לערוך ככה שרק הבועות הנכונות באנגלית יישארו כמו שהמתרגמים שלנו תרגמו. בועות שהוסיפו להן מלל מיותר מקוצצות או מתורגמות מחדש לפי הסיפור המקורי של אודה ביפנית.
תודה רבה!
בכיף! 🙂