וואן פיס פרק 1002 מתורגם לעברית!
היי חברים,
כל הנקאמה שלנו בכנס חנוכה, השאירו אותי לקודד ולכתוב פוסט.
אז יאללה קרדיטים ויצאנו לדרך:
תרגום ועריכה לשונית: שמעון
עיצוב טקסט ובקרת איכות: יהל
קידוד והעלאה: אני (מור)
צפייה מהנה!
היי חברים,
כל הנקאמה שלנו בכנס חנוכה, השאירו אותי לקודד ולכתוב פוסט.
אז יאללה קרדיטים ויצאנו לדרך:
תרגום ועריכה לשונית: שמעון
עיצוב טקסט ובקרת איכות: יהל
קידוד והעלאה: אני (מור)
צפייה מהנה!
תודה לך מור!!!
תודה רבה על הפרק!!!!!!!!!!!!!!!!!
מתי יוצא הפרק החדש
תודה לכם יאלופים
לא מכריח אבל מתי תמשיכו לעשות תרגום לSBS?
כרגע כל הצוות של הSBS (כולל אני) עסוקים בחידוש מארינפורד אז נמשיך לתרגם כשנתפנה.
מה זה sbs?
בקצרה:
שאלות שקוראים שואלים את אודה ואודה עונה, יש המון תשובות ושאלות ציניות אבל יש תשובות ושאלות שמקבלים מהם מידע שלא נאמר לנו במנגה
אה אוקי תודה
תודה על הפרק
תודה רבה!!
התחלתי לקרוא את המנגה לפני שבועיים פעם ראשונה ועכשיו אני בשאבונדי….. חחחח
תיקון אי אנשי הדג
לא עפתי על הפרק לא היה בו משהו מיוחד אבל איך אני אוהב ליראות את זורו על המסך
הפרק הבא יהיה נדיר וואו
הפרק היה בדיוק מה שציפיתי שיהיה כשראיתי את הפרומו ואת צוות ההפקה – פרק בסדר. הוא לא מיוחד בשום צורה, לא בתוכן שהוא מציג, לא סטוריבורד, ולא באנימציה, אבל הוא גם לא עושה שום דבר בצורה רעה, אז אני סבבה איתו, הוא גם עדיין היה פרק של וואן פיס אז נהניתי.
מה שכן, הפרומו לפרק הבא נראה מטורףףףףףף וזה נראה שהוא ייכסה את סוף צ׳אפטר 991 (הצ׳אפטר שרובו היה בפרק הזה) ותחילת צ׳אפטר 992 (כל מה שלפני החלק המרכזי של הצ׳אפטר), אז זה גם תוכן דיי מלהיב (כמו שאפשר לראות בפרומו, יש דברים דיי גדולים שייקרו), וגם זה נראה שברמה ההפקתית הפרק הזה יהיה בטופ. בנוסף, זה נראה שמוסיפים פילרים לסולונג אינוק ונקו נגד ג׳ק ואני לא יכולתי להיות יותר מרוצה מהפרומו.
בכול אופן, תודה על התרגום כמו תמיד 🙂 .
פרק חלש.
הפעם הגזימו, אותה אנימציה 30 פעם, כאילו יש מבחן בגרות על הפרק, היה ממש חופר ו 0 עלילה
תזכור שרק לפני שבועיים היה פרק 1000, זה הכרחי באנימה שבועית שיהיו פרקים לא משהו מידיי פעם בשביל לאפשר לצוות להפיק פרקים ברמה גבוהה כל-כך.
תגיד מה יותר מדויק, המשפטים שאומרים באנימה או התרגום הרשמי של המנגה?
באלי לקרוא דרגון בול ויש שתי גרסאות, אחת תרגום מעריצים שממש קרובה לאנימה, והשנייה תרגום רשמי שרחוקה ממש מהתרגום מעריצים
זה מאוד תלוי באיזה תרגום מעריצים מדובר, אבל אם הוא טוב, הוא כמה רמות מעל הרשמי. הרשמי ברוב רוב רוב המקרים ממש גרוע.
זה תרגום מאוד מפורט ומאוד מפורסם בקרב המעריצים, הבעיה היא שנגיד יש הבדל שבתרגום מעריצים יש קטע שגוקו סתם צורח כזה "הנננננננממממ" ובתרגום הרשמי כתוב "תתכונן למות!!!" יש קטע שבמעריצים רואין מישהו אומר "איזה מפחיד" ובתרגום הרשמי פשוט יש סימנים כאלה של "גלום"
זה הגיוני שהתרגום הרשמי ממש יורידו כזה משפט? ועוד בנוסף יחליפו צרחות ב"תתכונן למות" ?
אני מכיר מקרים שהם עשו את זה, אז בגדול אני ממליץ על המעריצים.
גם אם הבנתי נכון המעריצים כמעט זהה למה שהאנימה עשתה, שזה טוב, כי אנימות לפעמים משנות טיפה, אבל בגדול הן משאירות את הטקסטים נאמנים למנגה – אז זה סימן שהמעריצים מדוייק.
תודה קינגים
תודה!